FANDOM


Poniższa lista zawiera zdubbingowane na język polski produkcje, których powinni wstydzić się dialogiści (za pomijanie przekleństw) lub zleceniodawcy (za nakazywanie usuwania przekleństw). Obejmuje ona wyłącznie te produkcje, gdzie w oryginale występowały wulgarne słowa (takie jak „fuck” czy „cunt”), które w polskiej wersji zostały całkowicie pominięte lub zastąpione „chromoleniem” i innym „pieprzeniem”[1].

Lista nie obejmuje dubbingów, w których dialogista stosował przekleństwa, nawet jeżeli nie przekładał wszystkiego 1:1 i zdarzało mu się je pomijać w celu dostosowania do kłapów.

Lista obejmuje wyłącznie dubbingi znane. Na podstawie fragmentu Thelmy i Louise można bowiem założyć, że dubbingi opracowywane na zlecenie Canal+ w latach 90. również były lub bywały cenzurowane.

Wstyd!

Film Dialogista Wiek „Fucki”
Castlevania Marta Robaczewska
TV16
12
X-Men: Apocalypse Michał Wojnarowski
TV12
1
X-Men: Przeszłość, która nadejdzie
Zaklęcia w czasie
Za linią wroga II: Oś zła Tomasz Robaczewski
TV16
9

Nie wstyd

Poniżej, dla odmiany, lista dubbingów do produkcji, które w oryginale przekleństw nie zawierały, ale za sprawą dialogisty, który uznał, że pasują do sceny, posiadają je w wersji polskiej.

Film Dialogista Wiek
Legion Samobójców Michał Wojnarowski
TV12
Lissi na lodzie Jakub Wecsile, Maciej Kraszewski
Maska Maria Horodecka, Alicja Karwas, Elżbieta Włodarczyk
Żony ze Stepford Anna Niedźwiecka-Medek

Przypisy

  1. Na życzenie użytkowników pedeka wyjaśniam: przekleństwo to „chuj”, „kurwa”, „jebać”, „pierdolić” i wszelkie ich pochodne. Pozostałe – „dupa”, „gówno”, „cipa”, „kutas”, „pieprzyć”, „cholera” itd. – to wyrazy brzydkie i nie są liczone w tym zestawieniu jako przekleństwa.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki