Encyklopedia polskiego dubbingu
Advertisement

Co wieczór o jedenastej (ros. Каждый вечер в одиннадцать; Każdyj wieczer w odinnadcat’) – radziecki romans obyczajowy z 1969 roku w reżyserii Samsona Samsonowa. Dubbing zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1970 roku.

Fabuła[]

30-letni naukowiec Stanisław mieszka w niewielkim mieście, zajmuje się badaniem czynności organizmu podczas snu. Jest inteligentny, sympatyczny, przystojny, przyjaciele niepokoją się więc, dlaczego do tej pory nie znalazł żony. Pewnego wieczoru, rozbawieni, namawiają Stanisława, żeby zatelefonował pod dowolny numer i – jeśli odezwie się kobieta – ożeni się ze swą rozmówczynią. Stanisław spełnia ich życzenie – i od tego dnia co wieczór o jedenastej prowadzi długie rozmowy z nieznajomą o miłym, spokojnym głosie, czasem z lekka kpiącym, kiedy indziej zdradzającym smutek. Te rozmowy rodzą uczucie, Stanisław jest zakochany.

Jego rozmówczyni przyjechała do miasta z mężem. Przed dwoma laty mąż zmarł. Została sama, pracowała, studiowała zaocznie historię. Dotkliwie odczuwała samotność, gorzkniała. Rozmowy telefoniczne z nieznajomym wniosły zmianę w jej monotonne życie, poczuła się komuś potrzebna, co wieczór o jedenastej niecierpliwie czekała na dzwonek...

Telefon dzwonił codziennie, nawet wówczas, gdy Stanisław zidentyfikował tajemniczą nieznajomą, którą okazała się Ludmiła – maszynistka z instytutu, której często dyktował swe prace. Nie zdradzał się przed nią: w dzień spotykali się, spacerowali, odwiedzali lokale, a wieczorem mężczyzna pędził do budki telefonicznej i wykręcał znajomy numer. Zwierzała mu się ze swych spotkań z kolegą z instytutu, a on robił jej wymówki, był zazdrosny o swe drugie wcielenie, nie umiał dzielić swych uczuć z kimkolwiek, nawet z sobą. Pewnego wieczoru powiedziała mu wszystko o tym „drugim”, poprosiła, żeby więcej nie dzwonił. Nazajutrz przyszedł do niej o jedenastej i powiedział: „On już więcej nie zadzwoni”. Dopiero wtedy, szczęśliwa, zrozumiała.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Izabella Falewiczowa Reżyseria
Krystyna Uniechowska-Dembińska Dialogi
Mariusz Kuczyński Dźwięk
Maria Sucharska Montaż
Jan Szatkowski Kierownictwo produkcji

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Joanna Jedlewska Ludmiła Margarita Wołodina
Andrzej Seweryn Stanisław Michaił Nożkin
Alina Bukowska
Zofia Merle
Teresa Olenderczyk
Tadeusz Jastrzębowski
Jan Moes
Roman Wilhelmi
M. Ługieńska
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]

Advertisement