FANDOM


Czarna teczka (franc. Le dossier noir) – francuski dramat z 1955 roku w reżyserii André Cayatte’a. Dubbing do niego zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej, a wersja z nim była wyświetlana w polskich kinach w 1957 roku.

Fabuła

Film należy do słynnego cyklu filmów o problemach sądownictwa zrealizowanych przez Andre Cayatte’a, twórcy Przed potopem i Wszyscy jesteśmy mordercami. Akcja filmu rozgrywa się współcześnie w niewielkim prowincjonalnym mieście francuskim. Film rozpoczyna się w momencie pogrzebu miejscowego sędziego. Całe społeczeństwo zebrało się na pogrzebie, gdyż sędzia był dobrym człowiekiem, nienarażającym się nikomu. Na jego miejsce przybywa młodziutki Arnaud, świeżo po studiach, pełen zapału i energii. Niedługo po przybyciu do miasteczka angażuje się w sprawę niejakiego Titiche’a, odsiadującego karę więzienia za otrucie psów pana Dutoit, tresera psów policyjnych. Arnaud wzywa Dutoit dla złożenia ponownych zeznań, ale sprawa zaczyna się niespodziewanie komplikować. Mianowicie Dutoit daje do zrozumienia sędziemu, że nie chodziło ani o Titiche’a, ani o psy, ale o próbę wprowadzenia podstawionej osoby do jego domu, celem wykradzenia „czarnej teczki”, o której mówi całe miasto, zawierającą rzekomo bardzo kompromitujące dowody przeciwko miejscowemu burżujowi Boussardowi.
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Opinie o dubbingu

„Czarna teczka” jest filmem dialogowym, toteż decyzji, by pokazać ją w polskim opracowaniu dialogowym, należy szczerze przyklasnąć. Jeszcze serdeczniejszy aplauz należy się reżyserowi dubbingu Marii Olejniczak.

Nareszcie polscy aktorzy mówią jak ludzie, a nie celebrują dialogu niczym bohaterowie amatorskiego przedstawienia. Nareszcie teksty nie trącą fałszem i kiepska literaturą, lecz są napisane językiem potocznym, takim jaki słyszymy dookoła. Wszystko wskazuje na to, że nasze studio dubbingowe osiąga europejski poziom swej pracy (Studio, nie laboratoria, gdzie powstają kopie).

Aktorzy, którym dano do ręki dobre teksty, dobrze się spisali. Byli zresztą dobrze dobrani przez reżysera dubbingu. Kilku z nich tak znakomicie zdołało się wcielić w swe francuskie pierwowzory, że – znając film w wersji oryginalnej – śmiem twierdzić, iż w niektórych momentach prześcignęli w interpretacji ról francuskich aktorów. Są to: Julian Składanek (komisarz Noblet - Bernard Blier), Danuta Szaflarska (Yvonne), Władysław Staszewski (prokurator), Stanisław Łapiński (Boussard), Ignacy Gogolewski (sędzia Arnaud), Zofia Mrozowska (Francoise) i Leon Pietraszkiewicz (Francioni).

Na podstawie kopii filmu, którą oglądałem w Studiu Opracowań Dialogowych, mogę z ręką na sercu napisać, że „Czarna teczka” jest jednym z najlepiej dotychczas zdubbingowanych u nas filmów. Widzowie jednak nie będą mieć z tego żadnej korzyści. Już kopia tego samego filmu, którą oglądałem w kilka dni później na pokazie w pewnym klubie, była małym skandalem. Połowy dialogów bowiem nikt nie rozumiał. Łatwo sobie wyobrazić, co będzie w jakimś małym kinie z kiepską aparaturą. W ogóle nikt nic nie zrozumie. Skandal będzie całkowity. Wszystko więc wskazuje na to, że największymi brakorobami są w tym wypadku... kontrolerzy technicznej jakości produkowanych u nas kopii.
Autor i źródło: Czesław Michalski, „Film” nr 32, 11 sierpnia 1957

Ekipa

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Łodzi Realizacja nagrań
Maria Olejniczak Reżyseria
Krystyna Bilska Dialogi
Janina Balkiewicz Dialogi

Obsada

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Julian Składanek Komisarz Noblet Bernard Blier
Danuta Szaflarska Yvonne Dutoit Danièle Delorme
Janusz Ziejewski Dutoit Antoine Balpêtré
Włodzimierz Staszewski Prokurator Henri Crémieux
Stanisław Łapiński Boussard Paul Frankeur
Ignacy Gogolewski Jacques Arnaud Jean-Marc Bory
Zofia Mrozowska Francoise Lea Padovani
Aniela Świderska Danièle Nelly Borgeaud
Leon Pietraszkiewicz Francioni Noël Roquevert
Bronisław Pawlik Carlier Andre Valmy
Stanisław Mikulski Jo Daniel Cauchy
Włodzimierz Sheybal Gilbert Le Guen Jean Pierre Genier
Andrzej Nowicki
Wer.png Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Więcej z Fandomu

Losowa wiki