FANDOM


Dwa serca biją w walca takt (niem. Zwei Herzen im ¾ Takt) – niemiecki musical z 1930 roku w reżyserii Gézy von Bolvárego. Polski dubbing do niego zlecony został na potrzeby dystrybucji kinowej, która miała miejsce w 1932 roku.

Fabuła

Toni Hofer i bracia Mahlerowie, Vicki i Nicki, pracują nad nową operetką. Reputacja Toniego jako kobieciarza dorównuje jego reputacji kompozytora, dlatego bracia ukrywają przed nim swoją siostrę Heidi. Chcąc go poznać, dziewczyna przychodzi do jego domu w środku nocy, nie wyjawiając swojej prawdziwej tożsamości, pomaga mu napisać główny motyw walca i znika, pozostawiając go niezdolnego do zapamiętania swojej najlepszej melodii.
Źródło opisu: IMDb

Opinie o dubbingu

Synchronizację wykonano w taki sposób, że polska mowa zgadzała się z poruszeniami ust artystów, którzy mówią po niemiecku. Trudno opisać, ile mozołu i trudu kosztuje podobna praca. (...) Uderzającem jest wprost podobieństwo głosu Laskowskiego, do oryginalnego głosu rzeczywistego odtwórcy roli Willi Forsta. Film demonstrowany tutaj wobec korespondentów pism polskich i zagr., wywarł bardzo dobre wrażenie. Jesteśmy przekonani, że krytyka i publiczność w Polsce przyjmie „Dwa serca” z tem samem uznaniem.

Zygmunt Schindler, „Kino” nr 6/1932 (7 lutego)

Film jest wyświetlany w wersji polskiej, wykonanej systemem „dubbingowym”. W „Dwu sercach” – trzeba przyznać – jest to kombinacja przeprowadzona bardzo zręcznie. Gdyby nie sugestja afisza i niektóre nieuniknione uchybienia (ruch ust dłuższy, niż słowa polskie), możnaby uwierzyć, że słyszy się tę samą osobę, którą się widzi.

Jan Lem, „Kino” nr 12/1932 (20 marca)

Jedno tylko zastrzeżenie: nie bierzcie aby wzorów gramatycznych z tego polskiego dubbingu. Brzmi on tak: „ubierz krawat”, „co szukasz? walca, czy tą małą?” Tłumacz powinien włożyć krawat i poszukać podręcznika pisowni polskiej.

Wanda Kalinowska, „Kino” nr 11/1933 (12 marca)

Ekipa

Twórca Funkcja
Tobis-Tonbild-Syndikat Realizacja nagrań
Ernest Łukawiecki Reżyseria
Jerzy Nel Teksty piosenek

Obsada

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Stefan Laskowski Vicki Mahler Willi Frost
Irena Carnero
Witold Rychter
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne