FANDOM


Harry Smith odkrywa Amerykę (ros. Русский вопрос, Russkij wopros) – radziecki dramat filmowy z 1948 roku w reżyserii Michaiła Romma, zrealizowany na podstawie sztuki teatralnej Zagadnienie rosyjskie autorstwa Konstantina Simonowa. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1949 roku. Był to pierwszy dubbing do zagranicznego filmu zrealizowany w Polsce po II wojnie światowej. Chociaż nagrywany był w Studiu Opracowań Filmów w Łodzi, realizację nadzorowała delegacja z rosyjskiego Soweksportfilmu, udzielająca Polakom przeszkolenia.

Fabuła

Włodzimierz Majakowski – jeszcze na wiele lat przed druga wojną światową – po zwiedzeniu Stanów Zjednoczonych A. P. wprowadził do oceny stosunków panujących w tym kraju pojęcie „dwóch Ameryk”: Ameryki kapitalistów, wyzyskiwaczy, wszechwładnego dolara, rasowej nienawiści – i Ameryki prostego człowieka, ciężkiej pracy, tragicznej walki o sprawiedliwość społeczną i istotną równość. Śladami Majakowskiego poszedł Konstanty Simonow, który zawarł swoje doświadczenia z zetknięcia z Ameryka dzisiejszą w głośnej sztuce Zagadnienie rosyjskie. W sztuce tej, podobnie jak w jej filmowej przeróbce (tytuł polski Harry Smith odkrywa Amerykę), dwie Ameryki, odkryte swego czasu przez Majakowskiego, odkrywa ponownie bohater Simonowa – dziennikarz Smith. Przestrzeń czasu dzieląca te dwa odkrycia pogłębiła przepaść dzieląca dwie Ameryki. Kapitalizm w walce z dojrzewającymi z roku na rok siłami postępu broni swych zagrożonych pozycji coraz bezwzględniejszymi środkami ucisku i usiłuje wmówić swe rezerwy imperialistyczną ekspansją. Cele te osiągnąć spodziewa się Ameryka „arystokratów dolara” przez wywołanie wojny, a zadanie sprowokowania wojny spełnić ma oszczercza kampania przeciw ZSRR. Należy przekonać własny naród i świat, że Rosjanie chcą wojny. Jedna Ameryka potrafi zniszczyć dziennikarza który prawdę i godność człowieka ceni wyżej od dolarów i tzw. „szczęścia osobistego”, i na postawione mu przez reakcyjnego magnata prasowego pytanie: „Czy Rosjanie chcą wojny?” – odpowiada w napisanej przez siebie książce, wbrew instrukcji i żądaniu chlebodawcy: „Nie!” Ale pokonany przez jedną Amerykę Harry Smith znajduje oparcie w drugiej Ameryce – Ameryce linczowanych Murzynów, poskramianych przez policemanów w walce o swe prawa robotników i spragnionych pokoju, owocnej pracy i prawdziwej demokracji mas obywateli amerykańskich. Smith nie może wydać swej książki, ale nie zaprzestaje głosić swej prawdy - prawdy, która nie da się ukryć nawet wówczas, kiedy imperialistyczni podżegacze wojenni wtrącą Smitha z Zagadnienia rosyjskiego do więzienia, tak jak zaczęli ostatnio więzić prawdziwych, żyjących Smithów i Fastów.

Film zdubbingowany został w języku polskim. Niestety, ten pierwszy eksperyment niezbyt się udał. Polszczyzna daleka jest od czystości, a sam dubbing wykazuje poważne usterki techniczne. Mamy nadzieję, że fakt ten nie wpłynie na dalsze, tak w zasadzie korzystne dla polskiej publiczności, próby tego rodzaju, a publiczność tę nie zniechęci (nie może i nie powinien zniechęcić!) do tłumnego odwiedzania każdego kina, na którego ekranie pojawi się omówiony, tak wysoce wartościowy i piękny film.
Źródło opisu: Eugeniusz Żytomirski, „Film” nr 20 (1 listopada 1948)

Ekipa

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Łodzi Realizacja nagrań
Maria Kaniewska Reżyseria
Janina Balkiewicz Dialogi
Henryk Danielewicz
Jan Czarny

Obsada

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Henryk Borowski Harry Smith Wsiewołod Aksienow
Danuta Szaflarska Jesse Jelena Kuźmina
Jerzy Duszyński Gold Michaił Nazwanow
Adam Mikołajewski Williams Michaił Trojanowski
Halina Billing Meg Marija Barabanowa
W pozostałych rolach
Michał Melina
Leon Pietraszkiewicz
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne