Encyklopedia polskiego dubbingu
Advertisement

Melduję posłusznie (czes. Poslušně hlásím) – czechosłowacka komedia z 1958 roku w reżyserii Karela Steklego i Jiříego Tranki. Film zrealizowany został na motywach powieści Jaroslava Haška Przygody dobrego wojaka Szwejka podczas wojny światowej i stanowi kontynuację filmu Dobry wojak Szwejk z 1956 roku. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1959 roku.

Fabuła[]

Švejk jedzie na front rosyjski. Pełni nadal obowiązki ordynansa porucznika Lukáša i nadal przysparza mu ciągłych kłopotów. W przedziale wagonu kolejowego zdążył narazić siebie i swego szefa jadącemu incognito generałowi oraz wywołać większą awanturę przez zatrzymanie pociągu. Zostaje na najbliższej stacji aresztowany, podczas gdy pułk rusza w dalszą podróż. I tym razem dzielny Švejk wymiguje się od kary, a mając duże poczucie dyscypliny i mały zapas gotówki, postanawia na piechotę doszlusować do macierzystej jednostki. Po drodze podejrzliwy brygadier żandarmerii bierze go za rosyjskiego szpiega, aresztuje i pod eskortą odsyła do wyższych władz. Švejk nie stawia oporu, lojalnie daje się prowadzić, lecz w końcu wyjaśnia sprawę i zostaje uwolniony. Po długiej wędrówce odnajduje wreszcie pułk. Tu czekają go znów liczne kontrowersje z porucznikiem Lukášem, podporucznikiem Dubem i innymi oficerami. Švejk zawsze jednak umie się znaleźć i potrafi umiejętnie rozwiązać najbardziej nawet skomplikowane i drażliwe sprawy. Lecz oto i front galicyjski. Švejk staje się nieoczekiwanie bohaterem niebywałej historii. Przebiera się w przypadkowo znaleziony mundur rosyjskiego żołnierza i... zostaje wzięty do niewoli przez własną armię. Łut szczęścia znów go nie opuszcza. Sąd wojenny zwalnia go od zarzutu dezercji. Švejk będzie mógł dalej służyć ofiarnie panu porucznikowi i cesarzowi, ku chwale i zwycięstwu CK Austro-Węgrów!
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa[]

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Jerzy Twardowski Reżyseria

Obsada[]

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Tadeusz Bartosik Josef Švejk Rudolf Hrušínský
Czesław Wołłejko Porucznik Jindřich Lukáš Svatopluk Beneš
Jan Kurnakowicz Wachmistrz Flanderka Jaroslav Marvan
Stanisław Milski Generał Fink von Finkenstein Bedřich Vrbský
Stanisław Winczewski Vaněk Josef Hlinomaz
Zbigniew Kryński Żandarm Fanda Mrázek
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne[]

Advertisement