FANDOM


Nie smuć się! (ros. Не горюй!, Nie goriuj!; gruz. არ იდარდო!, Ar daidardo!) – radziecko-gruzińska komedia z 1969 roku w reżyserii Georgija Danieliji, luźno inspirowana powieścią autorstwa Claude’a Tilliera zatytułowaną Mon oncle Benjamin. Dubbing do filmu zlecony został przez Centralę Dystrybucji Filmów na potrzeby dystrybucji kinowej i był wyświetlany w polskich kinach w 1970 roku.

Fabuła

„Było to w końcu zeszłego stulecia w małym słonecznym miasteczku. Może nawet tego nie było. Chociaż nie, chyba jednak było”. Po ukończeniu studiów w Petersburgu wrócił do małego miasteczka w rodzinnej Gruzji lekarz Beniamin Głonti. Wiodło mu się nie najlepiej: pacjenci woleli wypróbowane metody znachora Lewana Cincadzego, dochody były małe, a i te umiał Beniamin tracić w kawiarni, na biesiadach ze znajomkami, przy winie i śpiewie. Siostra Beniamina, Sofiko, królująca wśród licznego potomstwa, w trosce o przyszłość brata, który u niej zamieszkał, doradziła mu małżeństwo z Meri, córką bynajmniej nie biednego Lewana. Ten upodobał sobie Beniamina, w którym zwietrzył dobrego kompana do szklanki wina i beztroskiego filozofowania – i byłoby się może wszystko dobrze ułożyło, gdyby nie seria wydarzeń, która stanęła na przeszkodzie planom sympatycznego lekkoducha. Najpierw narazi się despotycznemu księciu, który go śmiertelnie obrazi; odzyska spokój dopiero wówczas, gdy z nawiązką odpłaci jego wysokości. Później pewien lichwiarz wsadzi go do więzienia, nie mogąc doczekać się spłaty starego długu. Kiedy Beniamin wyjdzie na wolność, Sofiko z rodziną będzie już gnieździć się w starej szopie; sprzedała swój dom, żeby wykupić brata. A Meri będzie już kochać porucznika Iszchneli, będzie oczekiwać jego dziecka. Oficer zginie wkrótce z ręki księcia, a Meri umrze po urodzeniu syna. Tych ciosów nie wytrzyma stary Lewan. A Beniamin zabierze niemowlę i stanie z nim w progu rozbrzmiewającej gwarem izdebki Sofiko...
Źródło opisu: Filmowy Serwis Prasowy

Ekipa

Twórca Funkcja
Studio Opracowań Filmów w Warszawie Realizacja nagrań
Tomasz Listkiewicz Reżyseria
Danuta Sierant Montaż

Obsada

Głos w dubbingu Rola Aktor w wersji oryginalnej Próbka
Marian Kociniak Beniamin Głonti Wachtang Kikabidze
Michał Pluciński Lewan Cincadze Sergo Zakariadze
Teresa Szmigielówna Sofiko Sofiko Cziaureli
Roman Wilhelmi Łuka Georgij Kawtaradze
Zbigniew Kryński Dodo Karlo Sakandelidze
Lech Ordon Kataryniarz Sandro Ippolit Chwiczija
Czesław Lasota Pop Kote Dauszwili
Kazimierz Wichniarz Książę Dawid Abaszidze
Wer Lista aktorów i realizatorów polskiej wersji została opracowana na podstawie archiwalnych informacji prasowych odszukanych, zgromadzonych i zarchiwizowanych przez Zbigniewa Dolnego, autora Historii polskiego dubbingu.

Linki zewnętrzne